Quran Chapter 23: 1 to 4 (Pt-18, Stg-4) (L-2144) درس قرآن
Good people shun vain conversation
Chapter “Mu’-minuun” – (The Believers) -
23
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah
from Satan the outcast)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)
قَدْ أَفْلَحَ ٱلْمُؤْمِنُونَ 1
ٱلَّذِينَ هُمْ فِى صَلَاتِهِمْ خَٰشِعُونَ 2 وَٱلَّذِينَ هُمْ عَنِ ٱللَّغْوِ مُعْرِضُونَ 3 وَٱلَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَوٰةِ فَٰعِلُونَ 4
1. Successful indeed
are the Believers.
2. Who are humble in
their prayers-
3. And who shun vain
conversation-
4. And who are payers
of the poor-due-
|
1. QAD- ‘AFLAHAL-MU’-MINUUN.
2. ‘Allaziina hum
fii salaati-him khaashi-‘uun.
3. Wallaziina hum ‘anil-lagwi mu’-rizuun.
4. Wallaziina hum
liz-Zakaati faa-‘iluun.
|
Commentary
Khaashi-‘uuna – (they
are humble, they make themselves submissive), this word is plural of khaashi-‘un,
which is the Subject from khasha-‘a. Khashuu-‘un means “to be silent
due to fear of Allaah Almighty”.
‘Al-lagwi – (vain
conversation, nonsensical talk, absurd), such work or talk in which there is no
useful thing.
Mu’-rizuuna – (they
shun, avoid, try to escape), this word is from ‘i’-raaz, which has been
derived from ‘arz. ‘Arz means “aloof, aside”. ‘I’-raaz
means “to withdraw, to keep aloof”.
Islam
desires that the mankind should work in such a way that its result should come
out good and such deeds should be adopted, by which you all may live in peace
and others also may dwell with pleasure and comfort. When this Chapter was
revealed, at that time the Muslims were in worse condition in Makkah. Apparently
it seemed that opponents would crowd, assault and cut them in pieces. The Muslims
were getting ready to move for Madinah by leaving their homes to save
themselves. In such frightful condition, it is being proclaimed openly and
clearly that the people, who will believe in Allaah Almighty, will at
last be successful. They will be honored in the world as well as they will
dwell in peace in the life after death for ever, because they did such works
during their worldly life which became cause of their success in the both
worlds. They make themselves submissive in their prayers, try to escape from nonsensical
talk and slip away from those who commit worthless works. They pay the poor-due
regularly for the help of needy people.
Transliterated Holy Qur’an in Roman Script & Translated from
Arabic to English by Marmaduke Pickthall, Published
by Paak Company, 17-Urdu Bazaar, Lahore, Lesson collected from Dars e Qur’aan published By Idara Islaah wa Tableegh, Lahore (translated Urdu to
English by Muhammad Sharif). https://youtu.be/19LWzguZSxQ
No comments:
Post a Comment
Share it