Quran Chapter
28: 23b to 25a (Pt-20,
Stg-5) (L-2426) درس قرآن
Shepherds water their
flocks first
Chapter “Qasas”- (The Story) - 28
‘A-‘uu-zu Billaahi minash-Shay-taanir- Rajiim.
(I seek refuge in Allaah
from Satan the outcast)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)
Bis-Millaahir-Rah-maanir-Rahiim.
(In the name of Allaah, the Beneficent, the Merciful)
قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِى حَتَّىٰ يُصْدِرَ ٱلرِّعَآءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ 23b فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰٓ إِلَى ٱلظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّى لِمَآ أَنزَلْتَ إِلَىَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ 24 فَجَآءَتْهُ إِحْدَىٰهُمَا تَمْشِى عَلَى ٱسْتِحْيَآءٍ 25a
23b. He said: “What is
the matter with you”? They said: “We cannot water (our flocks) until the shepherds
take back (their flocks). And our father is a very old man.”
24. So he watered (their
flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am
needy of whatever good Thou sendest down for me.
25a. Then there came
unto him one of the two women, walking shyly.
|
23b.Qaala ma khatbukumaa. Qaalataa
laa nasqii hattaa
yusdirarri-‘aaa-‘u; wa ‘abuunaa
shaykhun kabiir.
24. Fasaqaa lahumaa
summa tawal-laaa ‘ilaz-zilli
faqaala Rabbi ‘innii
limaaa ‘anzalta ‘ilayya
min khayrin faqiir.
25a. Fajaaa-‘at-hu ‘ihdaa-humaa tamshii
‘alas-tihyaaa’.
|
Commentary
Khatbun –(circumstance, matter, problem),
Ri-‘aaa-‘un – (shepherds), this word is plural of raa-‘ii,
which has been derived from ra’-yun. Ra’-yun means “to graze, to
feed on grass”. Raa-‘ii means “shepherd”.
‘Is-tihyaa-‘un (and the meaning of yastah-yii)
– (to be ashamed, to blush, to show confusion by growing red in the face).
When Moses (peace be upon him) saw two women standing aside with
their goats, he went forth toward them and asked: Why are you standing separate
from all other people and why do you not water your flock like others? They
answered: We water our goats then when all shepherds take back their cattle
after watering them. Our father has become weak being aged. Therefore we have
to come; otherwise he himself would have come. Moses (peace be upon him) was hungry
and tired, even then he could not bear that the weak women remain standing
helplessly. He (peace be upon him) repelled the people from the well, pulled
the water himself from it, watered the goats of the women, sent them back to
their home and then; returned, took rest under the shade and said: My Lord! I
have no support save Yours. I am needy of Your kindness.
Meantime, one of those two women came toward him (peace be upon
him) walking with shyness like chaste women.
No comments:
Post a Comment
Share it